Comparison of William Shakespeare Henry V 5.2 to William Shakespeare
Summary

William Shakespeare Henry V 5.2 has 197 lines, and 6% of them have strong matches at magnitude 15+ in William Shakespeare. 28% of the lines have weak matches at magnitude 10 to 14. 66% of the lines have no match. On average, each line has 0.15 strong matches and 1.35 weak matches.

Henry V 5.2

Loading ...

William Shakespeare

Loading ...
10

Henry V 5.2: 3

Health and fair time of day; joy and good wishes
10

Love's Labour's Lost 5.2: 339

All hail, sweet madam, and fair time of day!
10

Henry V 5.2: 4

To our most fair and princely cousin Katherine;
10

Henry V 5.2: 99

Fair Katherine, and most fair, [continues next]
10

Henry V 5.2: 5

And as a branch and member of this royalty,
10

Henry V 5.2: 99

[continues previous] Fair Katherine, and most fair,
11

Henry V 5.2: 7

We do salute you, Duke of Burgundy,
10

Henry V 4.8: 58

The brother to the Duke of Burgundy, [continues next]
11

Henry V 5.2: 68

If, Duke of Burgundy, you would the peace,
10

Henry VI Part 1 4.1: 13

Shame to the Duke of Burgundy and thee! [continues next]
10

Henry V 5.2: 8

And, princes French, and peers, health to you all!
10

Henry V 4.2: 14

The English are embattled, you French peers.
10

Henry V 4.2: 15

To horse, you gallant princes! Straight to horse!
10

Henry V 4.8: 59

[continues previous] And Edward Duke of Bar; of lusty earls,
10

Henry VI Part 1 4.1: 13

[continues previous] Shame to the Duke of Burgundy and thee!
10

Henry V 5.2: 24

Great Kings of France and England: that I have labor’d
10

Henry VIII 5.2: 68

Both of my life and office, I have labor’d, [continues next]
10

Henry VIII 5.2: 69

And with no little study, that my teaching [continues next]
10

Henry V 5.2: 25

With all my wits, my pains, and strong endeavors
10

Henry VIII 5.2: 69

[continues previous] And with no little study, that my teaching
10

Henry V 5.2: 38

Alas, she hath from France too long been chas’d,
10

Henry VI Part 1 3.4: 14

That hath so long been resident in France?
11

Henry V 5.2: 45

The darnel, hemlock, and rank femetary
10

King Lear 4.4: 3

Crown’d with rank fumitor and furrow-weeds,
11

King Lear 4.4: 4

With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flow’rs,
11

King Lear 4.4: 5

Darnel, and all the idle weeds that grow
10

Henry V 5.2: 64

You are assembled; and my speech entreats
10

Othello 4.1: 229

That I may save my speech. Do but go after, [continues next]
10

Henry V 5.2: 65

That I may know the let why gentle Peace
10

Othello 4.1: 229

[continues previous] That I may save my speech. Do but go after,
11

Henry V 5.2: 68

If, Duke of Burgundy, you would the peace,
11

Henry V 5.2: 7

We do salute you, Duke of Burgundy,
10

Henry V 5.2: 74

The King hath heard them; to the which, as yet
10

Merchant of Venice 4.1: 53

As there is no firm reason to be rend’red [continues next]
10

Henry V 5.2: 75

There is no answer made. Well then: the peace,
10

Merchant of Venice 4.1: 52

[continues previous] Of what it likes or loathes. Now for your answer:
10

Merchant of Venice 4.1: 53

[continues previous] As there is no firm reason to be rend’red
11

Henry V 5.2: 78

O’erglanc’d the articles. Pleaseth your Grace
11

Henry IV Part 2 4.2: 51

To sound the bottom of the after-times. [continues next]
11

Henry IV Part 2 4.2: 52

Pleaseth your Grace to answer them directly [continues next]
11

Henry V 5.2: 79

To appoint some of your Council presently
10

Henry IV Part 2 4.2: 51

[continues previous] To sound the bottom of the after-times.
11

Henry IV Part 2 4.2: 52

[continues previous] Pleaseth your Grace to answer them directly
12

Henry V 5.2: 83

Brother, we shall. Go, uncle Exeter,
10

Henry V 2.2: 70

My Lord of Westmorland, and uncle Exeter, [continues next]
10

Henry V 2.2: 71

We will aboard tonight. — Why, how now, gentlemen? [continues next]
11

Henry V 3.3: 51

Open your gates. Come, uncle Exeter, [continues next]
11

Henry V 3.3: 52

Go you and enter Harflew; there remain, [continues next]
12

Henry V 4.3: 53

Harry the King, Bedford and Exeter, [continues next]
12

Henry V 5.2: 84

And brother Clarence, and you, brother Gloucester,
11

Henry IV Part 2 4.5: 47

Warwick! Gloucester! Clarence! Doth the King call? [continues next]
10

Henry V 2.2: 70

[continues previous] My Lord of Westmorland, and uncle Exeter,
11

Henry V 3.3: 52

[continues previous] Go you and enter Harflew; there remain,
12

Henry V 4.3: 54

[continues previous] Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, [continues next]
12

Henry V 5.2: 85

Warwick, and Huntington, go with the King,
11

Henry IV Part 2 4.5: 47

[continues previous] Warwick! Gloucester! Clarence! Doth the King call?
12

Henry V 4.3: 54

[continues previous] Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester,
12

Henry V 5.2: 87

Augment, or alter, as your wisdoms best
12

Henry VI Part 2 3.1: 195

My lords, what to your wisdoms seemeth best,
12

Henry VI Part 2 3.1: 196

Do or undo, as if ourself were here.
13

Henry V 5.2: 99

Fair Katherine, and most fair,
10

Henry V 5.2: 4

To our most fair and princely cousin Katherine;
10

Henry V 5.2: 5

And as a branch and member of this royalty,
13

Henry V 5.2: 127

... the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, ... [continues next]
13

Henry V 5.2: 100

Will you vouchsafe to teach a soldier terms,
13

Henry V 5.2: 127

[continues previous] ... shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is ...
15+

Henry V 5.2: 104

O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
10

Merry Wives of Windsor 2.2: 63

Speak, good Master Brook, I shall be glad to be your servant.
10

Merry Wives of Windsor 2.2: 64

Sir, I hear you are a scholar (I will be brief with you), and you have been a man long known to me, though I had never so good means as desire to make myself acquainted with you. I shall discover a thing to you, wherein I must very much lay open mine ...
15+

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint ... [continues next]
10

Henry V 5.2: 127

... better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is ...
15+

Henry V 5.2: 105

Pardonnez-moi, I cannot tell wat is “like me.”
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my ... [continues next]
14

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
11

Henry V 5.2: 106

An angel is like you, Kate, and you are like an angel.
11

Comedy of Errors 4.3: 14

Not that Adam that kept the Paradise, but that Adam that keeps the prison; he that goes in the calve’s-skin that was kill’d for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty.
11

Henry V 5.2: 118

[continues previous] I cannot tell wat is dat.
11

Henry V 5.2: 136

[continues previous] Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
15+

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
15+

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
10

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
11

Henry V 4.4: 28

Que dit-il, monsieur?
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
13

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
15+

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
15+

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
11

Henry V 3.4: 30

Sauf votre honneur, d’elbow.
11

Henry V 5.2: 114

Sauf votre honneur, me understand well.
11

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
11

Henry V 5.2: 140

Oui, vraiment.
15+

Henry V 5.2: 110

O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies.
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, ...
10

Henry V 5.2: 134

Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n’est pas la coutume de France. [continues next]
10

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
10

Henry V 5.2: 111

What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits?
10

Henry V 5.2: 112

Oui, dat de tongeus of de mans is be full of deceits: dat is de Princess. [continues next]
10

Henry V 5.2: 135

[continues previous] Madam my interpreter, what says she?
12

Henry V 5.2: 112

Oui, dat de tongeus of de mans is be full of deceits: dat is de Princess.
12

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
10

Henry V 5.2: 111

[continues previous] What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits?
14

Henry V 5.2: 113

The Princess is the better Englishwoman. I’ faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. I am glad thou canst speak no better English, for if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king that thou wouldst think I had sold my farm to buy my crown. I know no ways to mince it in love, but directly to say “I love you”; then if you urge me farther than to say “Do you in faith?” I wear out my suit. Give me your answer, i’ faith, do, and so clap hands and a bargain. How say you, lady?
14

Measure for Measure 2.1: 108

Truly, officer, because he hath some offenses in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou know’st what they are.
10

Much Ado About Nothing 4.1: 115

For did I think thou wouldst not quickly die,
10

Winter's Tale 4.4: 306

The purity of his. Take hands, a bargain!
10

Winter's Tale 4.4: 307

And, friends unknown, you shall bear witness to’t:
10

Henry V 5.2: 127

... — notwithstanding the poor and untempering effect of my visage. Now beshrew my father’s ambition! He was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that when I come to woo ladies, I fright them. But in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, ...
10

Henry VI Part 1 5.3: 74

For I perceive I am thy prisoner.
10

Henry VI Part 1 5.3: 75

How canst thou tell she will deny thy suit,
11

Richard II 4.1: 232

To read a lecture of them? If thou wouldst,
11

Richard II 4.1: 233

There shouldst thou find one heinous article,
10

Coriolanus 5.3: 201

I am glad thou hast set thy mercy and thy honor
11

King Lear 3.4: 45

Has his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Wouldst thou give ’em all?
10

Othello 4.3: 68

Good troth, I think thou wouldst not.
12

Romeo and Juliet 3.5: 70

And if thou couldst, thou couldst not make him live;
15+

Henry V 5.2: 114

Sauf votre honneur, me understand well.
15+

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
15+

Henry V 3.4: 30

Sauf votre honneur, d’elbow.
11

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
15+

Henry V 5.2: 119

... let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
15+

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
13

Henry V 5.2: 115

Marry, if you would put me to verses, or to dance for your sake, Kate, why, you undid me: for the one, I have neither words nor measure; and for the other, I have no strength in measure, yet a reasonable measure in strength. If I could win a lady at leap-frog, or by vauting into my saddle with my armor on my back, under the correction of bragging be it spoken, I should quickly leap into a wife. Or if I might buffet for my love, or bound my horse for her favors, I could lay on like a butcher, and sit like a jack-an-apes, never off. But, before God, Kate, I cannot look greenly, nor gasp out my eloquence, nor I have no cunning in protestation; only downright oaths, which I never use till urg’d, nor never break for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth sunburning, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, let thine eye be thy cook. I speak to thee plain soldier. If thou canst love me for this, take me! If not, to say to thee that I shall die, is true; but for thy love, by the Lord, no; yet I love thee too. And while thou liv’st, dear Kate, take a fellow of plain and uncoin’d constancy, for he perforce must do thee right, because he hath not the gift to woo in other places; for these fellows of infinite tongue, that can rhyme themselves into ladies’ favors, they do always reason themselves out again. What? A speaker is but a prater, a rhyme is but a ballad; a good leg will fall, a straight back will stoop, a black beard will turn white, a curl’d pate will grow bald, a fair face will wither, a full eye will wax hollow; but a good heart, Kate, is the sun and the moon, or rather the sun and not the moon; for it shines bright and never changes, but keeps his course truly. If thou would have such a one, take me! And take me, take a soldier; take a soldier, take a king. And what say’st thou then to my love? Speak, my fair, and fairly, I pray thee.
12

Cardenio 1.2: 213

I charge thee, while thou liv’st with me, henceforward Use not an hour’s absence from my sight.
10

All's Well That Ends Well 5.3: 176

He had not my virginity.
10

All's Well That Ends Well 5.3: 177

What say’st thou to her? She’s impudent, my lord,
10

Comedy of Errors 5.1: 14

That you would put me to this shame and trouble,
12

Merchant of Venice 5.1: 1

The moon shines bright. In such a night as this,
10

Merry Wives of Windsor 4.4: 59

I will teach the children their behaviors; and I will be like a jack-an-apes also, to burn the knight with my taber.
10

Midsummer Night's Dream 2.1: 248

Ay, there it is. I pray thee give it me. [continues next]
12

Taming of the Shrew 4.5: 2

Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
10

Taming of the Shrew 4.5: 3

The moon! The sun — it is not moonlight now.
10

Tempest 3.2: 74

Give me thy hand. I am sorry I beat thee; but while thou liv’st keep a good tongue in thy head.
10

Henry V 5.2: 121

[continues previous] No, faith, is’t not, Kate; but thy speaking of my tongue, and I thine, most truly falsely, must needs be granted to be much at one. But, Kate, dost thou understand thus much English? Canst thou love me?
10

Henry V 5.2: 123

Can any of your neighbors tell, Kate? I’ll ask them. Come, I know thou lovest me; and at night, when you come into your closet, you’ll question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me that you love with your heart. But, good Kate, mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between ...
10

Henry VI Part 3 1.1: 173

And thou shalt reign in quiet while thou liv’st.
11

King John 2.1: 512

That any thing he sees, which moves his liking,
13

Richard III 1.3: 222

Thy friends suspect for traitors while thou liv’st,
13

Richard III 1.3: 223

And take deep traitors for thy dearest friends!
10

Julius Caesar 3.2: 187

For I have neither wit, nor words, nor worth,
10

King Lear 2.2: 14

What a brazen-fac’d varlet art thou, to deny thou knowest me? Is it two days since I tripp’d up thy heels, and beat thee before the King? Draw, you rogue, for though it be night, yet the moon shines;
10

Othello 3.3: 49

That errs in ignorance and not in cunning,
10

Othello 3.3: 50

I have no judgment in an honest face.
11

Titus Andronicus 4.1: 69

This sandy plot is plain; guide, if thou canst,
10

Henry V 5.2: 116

Is it possible dat I sould love de ennemie of France?
10

Midsummer Night's Dream 2.1: 248

[continues previous] Ay, there it is. I pray thee give it me.
12

Henry V 5.2: 117

No, it is not possible you should love the enemy of France, Kate; but in loving me, you should love the friend of France; for I love France so well that I will not part with a village of it; I will have it all mine. And, Kate, when France is mine and I am yours, then yours is France and you are mine.
12

Double Falsehood 3.3: 58

But is it possible, you should not hear
10

Measure for Measure 5.1: 497

What’s mine is yours, and what is yours is mine.
10

Merchant of Venice 2.7: 12

If you choose that, then I am yours withal.
10

Merchant of Venice 2.7: 62

Then I am yours. O hell! What have we here?
10

Midsummer Night's Dream 4.2: 4

It is not possible. You have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he.
10

Much Ado About Nothing 2.1: 124

Silence is the perfectest heralt of joy; I were but little happy, if I could say how much! Lady, as you are mine, I am yours. I give away myself for you, and dote upon the exchange.
10

Richard II 3.3: 196

My gracious lord, I come but for mine own.
10

Richard II 3.3: 197

Your own is yours, and I am yours, and all.
15+

Henry V 5.2: 118

I cannot tell wat is dat.
12

Merry Wives of Windsor 4.5: 38

I cannot tell vat is dat; but it is tell-a me dat you make grand preparation for a duke de Jamany. By my trot, dere is no duke that the court is know to come. I tell you for good will; adieu. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 105

Pardonnez-moi, I cannot tell wat is “like me.” [continues next]
11

Henry V 5.2: 106

An angel is like you, Kate, and you are like an angel. [continues next]
14

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
11

As You Like It 1.2: 6

From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me see — what think you of falling in love?
11

As You Like It 2.7: 83

There then! How then? What then? Let me see wherein
11

As You Like It 2.7: 84

My tongue hath wrong’d him; if it do him right,
10

Love's Labour's Lost 5.2: 87

Saint Denis to Saint Cupid! What are they
12

Merry Wives of Windsor 4.5: 38

[continues previous] I cannot tell vat is dat; but it is tell-a me dat you make grand preparation for a duke de Jamany. By my trot, dere is no duke that the court is know to come. I tell you for good will; adieu.
10

Taming of the Shrew 4.1: 98

I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away,
14

Twelfth Night 3.1: 40

Et vous aussi; votre serviteur.
11

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 11

Dites-moi l’Anglois pour le bras. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 12

De arma, madame.
15+

Henry V 3.4: 13

Et le coude?
12

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
15+

Henry V 3.4: 20

De nick, madame.
15+

Henry V 3.4: 21

De nick. Et le menton?
15+

Henry V 3.4: 22

De chin.
15+

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
12

Henry V 3.4: 32

Le foot, madame, et le count.
12

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
11

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité. [continues next]
10

Henry V 4.4: 10

O, prenez miséricorde! Ayez pitié de moi!
14

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. [continues next]
14

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 104

[continues previous] O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
15+

Henry V 5.2: 105

[continues previous] Pardonnez-moi, I cannot tell wat is “like me.”
15+

Henry V 5.2: 114

Sauf votre honneur, me understand well. [continues next]
10

Henry V 5.2: 123

... mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between Saint Denis and Saint George, compound a boy, half French, half English, that shall go to Constantinople and take the Turk by the beard? Shall we not? What say’st thou, my fair flower-de-luce?
12

Henry V 5.2: 136

[continues previous] Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
10

Henry VI Part 1 1.6: 28

No longer on Saint Denis will we cry,
10

Henry VI Part 1 3.2: 18

Saint Denis bless this happy stratagem!
10

Henry VI Part 2 2.4: 108

No, it will hang upon my richest robes,
10

Macbeth 5.2: 21

Hang loose about him, like a giant’s robe
10

Macbeth 5.2: 22

Upon a dwarfish thief. Who then shall blame
10

Romeo and Juliet 5.3: 121

Saint Francis be my speed! How oft tonight
15+

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
13

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
10

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
10

Henry V 3.4: 10

[continues previous] C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.
10

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
13

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense.
15+

Henry V 3.4: 24

[continues previous] Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
12

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
15+

Henry V 3.4: 30

[continues previous] Sauf votre honneur, d’elbow.
12

Henry V 4.4: 2

[continues previous] Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
10

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+

Henry V 4.4: 39

[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
11

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
15+

Henry V 5.2: 114

[continues previous] Sauf votre honneur, me understand well. [continues next]
14

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
10

Henry V 5.2: 121

No, faith, is’t not, Kate; but thy speaking of my tongue, and I thine, most truly falsely, must needs be granted to be much at one. But, Kate, dost thou understand thus much English? Canst thou love me?
10

Midsummer Night's Dream 3.2: 249

Thou canst compel no more than she entreat. [continues next]
10

Pericles 3.3: 1

Most honor’d Cleon, I must needs be gone.
10

Henry V 5.2: 115

[continues previous] ... till urg’d, nor never break for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth sunburning, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, let thine eye be thy cook. I speak to thee plain soldier. If thou canst love me for this, take me! If not, to say to thee that I shall die, is true; but for thy love, by the Lord, no; yet I love thee too. And while thou liv’st, dear Kate, take a fellow of plain and uncoin’d constancy, for he perforce must do thee right, ...
10

Henry V 5.2: 122

I cannot tell.
12

Henry V 5.2: 123

Can any of your neighbors tell, Kate? I’ll ask them. Come, I know thou lovest me; and at night, when you come into your closet, you’ll question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me that you love with your heart. But, good Kate, mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between Saint Denis and Saint George, compound a boy, half French, half English, that shall go to Constantinople and take the Turk by the beard? Shall we not? What say’st thou, my fair flower-de-luce?
11

All's Well That Ends Well 5.3: 176

He had not my virginity.
11

All's Well That Ends Well 5.3: 177

What say’st thou to her? She’s impudent, my lord,
10

Love's Labour's Lost 5.2: 87

Saint Denis to Saint Cupid! What are they
10

Merry Wives of Windsor 2.1: 81

What say’st thou, my bully-rook?
10

Midsummer Night's Dream 3.2: 248

[continues previous] If she cannot entreat, I can compel.
10

Henry IV Part 1 2.3: 47

What say’st thou, my lady?
10

Henry IV Part 1 2.3: 79

This evening must I leave you, gentle Kate.
10

Henry IV Part 1 2.3: 80

I know you wise, but yet no farther wise
10

Henry V 3.1: 34

Cry, “God for Harry, England, and Saint George!”
10

Henry V 5.2: 115

... reason themselves out again. What? A speaker is but a prater, a rhyme is but a ballad; a good leg will fall, a straight back will stoop, a black beard will turn white, a curl’d pate will grow bald, a fair face will wither, a full eye will wax hollow; but a good heart, Kate, is the sun and the moon, or rather the sun and not the moon; for it shines bright and never changes, but keeps his course truly. If thou would have such a one, take me! And take me, take a soldier; take a soldier, take a king. And what say’st ...
10

Henry V 5.2: 119

... Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
10

Henry VI Part 1 1.6: 28

No longer on Saint Denis will we cry,
10

Henry VI Part 1 3.2: 18

Saint Denis bless this happy stratagem!
10

Henry VI Part 1 4.2: 55

God and Saint George, Talbot and England’s right,
10

Henry VI Part 1 4.6: 1

Saint George and victory! Fight, soldiers, fight!
12

Henry VI Part 1 4.7: 68

Knight of the noble Order of Saint George,
12

Henry VI Part 1 4.7: 69

Worthy Saint Michael, and the Golden Fleece,
10

Henry VI Part 2 3.3: 2

If thou beest death, I’ll give thee England’s treasure,
10

Henry VI Part 3 2.1: 204

Then strike up drums. God and Saint George for us!
10

Henry VI Part 3 4.2: 29

For Warwick and his friends, God and Saint George!
10

Henry VI Part 3 5.1: 113

Lords, to the field! Saint George and victory!
10

Richard II 1.3: 84

Mine innocence and Saint George to thrive!
10

Richard III 5.3: 271

God and Saint George! Richmond and victory!
10

Richard III 5.3: 302

This, and Saint George to boot! What think’st thou, Norfolk?
10

Antony and Cleopatra 5.1: 12

I yield thee up my life. What is’t thou say’st? [continues next]
10

Romeo and Juliet 2.4: 109

What say’st thou, my dear nurse?
10

Henry V 5.2: 124

I do not know dat.
10

Merry Wives of Windsor 1.4: 51

It is no matter-a ver dat. Do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself? By gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Jarteer to measure our weapon. By gar, I will myself have Anne Page. [continues next]
10

Antony and Cleopatra 5.1: 13

[continues previous] I say, O Caesar, Antony is dead.
14

Henry V 5.2: 125

No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10

Merry Wives of Windsor 1.4: 51

[continues previous] It is no matter-a ver dat. Do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself? By gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Jarteer to measure our weapon. By gar, I will myself have Anne Page.
14

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
11

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
12

Henry V 5.2: 165

Where your Majesty demands that the King of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your Highness in this form, and with this addition, in French, Notre très cher fils Henri, Roi d’Angleterre, Héritier de France; and thus in Latin, Praeclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliae, et Heres Franciae.
11

Richard III 1.3: 99

What, marry, may she? Marry with a king,
11

Richard III 1.3: 100

A bachelor, and a handsome stripling too:
13

Henry V 5.2: 127

Now fie upon my false French! By mine honor, in true English, I love thee, Kate; by which honor I dare not swear thou lovest me, yet my blood begins to flatter me that thou dost — notwithstanding the poor and untempering effect of my visage. Now beshrew my father’s ambition! He was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that when I come to woo ladies, I fright them. But in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine”; who, though I speak it before his face, if he be not fellow with the best king, thou shalt find the best king of good fellows. ...
11

Much Ado About Nothing 5.1: 78

Canst thou so daff me? Thou hast kill’d my child.
11

Much Ado About Nothing 5.1: 79

If thou kill’st me, boy, thou shalt kill a man.
10

Taming of the Shrew 5.1: 51

Nay, I dare not swear it.
13

Henry V 5.2: 99

Fair Katherine, and most fair,
13

Henry V 5.2: 100

Will you vouchsafe to teach a soldier terms,
10

Henry V 5.2: 104

O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
10

Henry V 5.2: 113

The Princess is the better Englishwoman. I’ faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. I am glad thou canst speak no better English, for if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king that thou wouldst think I had sold my farm to buy my crown. I know no ways to mince it in love, ...
10

Henry VI Part 1 1.4: 19

If thou spy’st any, run and bring me word,
10

Henry VI Part 1 1.4: 20

And thou shalt find me at the Governor’s.
10

Sonnet 136: 14

And then thou lovest me, for my name is Will.
11

Coriolanus 5.3: 123

Than seek the end of one, thou shalt no sooner
10

Henry V 5.2: 131

Upon that I kiss your hand, and I call you my queen.
10

King John 3.3: 16

For your fair safety; so I kiss your hand.
15+

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
11

Merry Wives of Windsor 1.4: 23

Fe, fe, fe, fe! Ma foi, il fait fort chaud. O, je m’en vois à la cour — la grande affaire.
10

Twelfth Night 3.1: 40

Et vous aussi; votre serviteur.
13

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
13

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand.
11

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
10

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
11

Henry V 3.4: 16

Il est trop difficile, madame, comme je pense.
11

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
12

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
13

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
10

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
13

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
10

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
10

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
10

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
14

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
11

Henry V 5.2: 125

No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10

Henry V 5.2: 133

Then I will kiss your lips, Kate.
10

Henry V 5.2: 142

You have witchcraft in your lips, Kate; there is more eloquence in a sugar touch of them than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade Harry of England than a general petition of monarchs. Here comes your father.
15+

Henry V 5.2: 134

Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n’est pas la coutume de France.
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le ...
10

Henry V 5.2: 110

O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies. [continues next]
11

Henry VI Part 1 3.2: 14

Paysans, la pauvre gens de France,
10

Henry V 5.2: 135

Madam my interpreter, what says she?
10

Henry V 5.2: 111

[continues previous] What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits? [continues next]
15+

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of FranceI cannot tell wat is baiser en Anglish.
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
12

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
14

Henry V 5.2: 105

Pardonnez-moi, I cannot tell wat is “like me.”
11

Henry V 5.2: 106

An angel is like you, Kate, and you are like an angel.
10

Henry V 5.2: 110

[continues previous] O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies.
14

Henry V 5.2: 118

I cannot tell wat is dat.
12

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis ...
11

Henry V 5.2: 140

Oui, vraiment.
11

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
10

Henry V 5.2: 142

You have witchcraft in your lips, Kate; there is more eloquence in a sugar touch of them than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade Harry of England than a general petition of monarchs. Here comes your father.
10

As You Like It 5.2: 3

You have my consent. Let your wedding be tomorrow; thither will I invite the Duke and all ’s contented followers. Go you and prepare Aliena; for look you, here comes my Rosalind. [continues next]
10

Measure for Measure 4.3: 18

Look you, sir, here comes your ghostly father. Do we jest now, think you?
10

Taming of the Shrew 2.1: 270

Here comes your father. Never make denial;
10

Henry IV Part 2 5.2: 43

Good morrow, and God save your Majesty! [continues next]
10

Henry V 5.2: 133

Then I will kiss your lips, Kate.
10

Romeo and Juliet 3.5: 123

Here comes your father, tell him so yourself;
11

Henry V 5.2: 143

God save your Majesty! My royal cousin, teach you our princess English?
10

As You Like It 5.2: 3

[continues previous] You have my consent. Let your wedding be tomorrow; thither will I invite the Duke and all ’s contented followers. Go you and prepare Aliena; for look you, here comes my Rosalind.
11

Henry IV Part 2 5.2: 43

[continues previous] Good morrow, and God save your Majesty!
11

Henry VI Part 2 4.2: 38

God save your Majesty!
11

Richard II 2.2: 41

God save your Majesty! And well met, gentlemen.
11

King Lear 4.7: 44

How does my royal lord? How fares your Majesty?
11

King Lear 4.7: 45

You do me wrong to take me out o’ th’ grave:
12

Henry V 5.2: 146

Our tongue is rough, coz, and my condition is not smooth; so that having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.
10

Henry V 2.1: 29

I am not Barbason, you cannot conjure me. I have an humor to knock you indifferently well. If you grow foul with me, Pistol, I will scour you with my rapier, as I may, in fair terms. If you would walk off, I would prick your guts a little in good terms, as I may, and that’s the humor ...
12

Henry V 5.2: 147

Pardon the frankness of my mirth, if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a circle; if conjure up Love in her in his true likeness, he must appear naked and blind. Can you blame her then, being a maid yet ros’d over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to. [continues next]
12

Henry V 5.2: 147

Pardon the frankness of my mirth, if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a circle; if conjure up Love in her in his true likeness, he must appear naked and blind. Can you blame her then, being a maid yet ros’d over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.
12

Henry V 5.2: 146

[continues previous] Our tongue is rough, coz, and my condition is not smooth; so that having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.
11

Henry V 5.2: 149

They are then excus’d, my lord, when they see not what they do.
10

Henry VI Part 2 4.4: 37

O graceless men! They know not what they do.
10

Henry VI Part 2 4.4: 38

My gracious lord, retire to Killingworth,
11

Sonnet 137: 2

That they behold and see not what they see?
10

Sonnet 137: 3

They know what beauty is, see where it lies,
10

Henry V 5.2: 152

This moral ties me over to time and a hot summer; and so I shall catch the fly, your cousin, in the latter end, and she must be blind too.
10

King John 5.7: 30

There is so hot a summer in my bosom
11

Henry V 5.2: 157

So please you.
11

Troilus and Cressida 4.5: 117

You must no more. Princes, enough, so please you. [continues next]
11

Henry V 5.2: 158

I am content, so the maiden cities you talk of may wait on her; so the maid that stood in the way for my wish shall show me the way to my will.
10

Merchant of Venice 4.1: 367

I am content; so he will let me have
10

Romeo and Juliet 3.5: 18

I am content, so thou wilt have it so.
11

Troilus and Cressida 4.5: 117

[continues previous] You must no more. Princes, enough, so please you.
11

Troilus and Cressida 4.5: 118

[continues previous] I am not warm yet, let us fight again.
10

Henry V 5.2: 160

Is’t so, my lords of England?
10

Henry V 4.1: 30

Go with my brothers to my lords of England.
10

Richard II 2.3: 140

My lords of England, let me tell you this:
12

Henry V 5.2: 165

Where your Majesty demands that the King of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your Highness in this form, and with this addition, in French, Notre très cher fils Henri, Roi d’Angleterre, Héritier de France; and thus in Latin, Praeclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliae, et Heres Franciae.
10

Henry IV Part 1 1.3: 23

Those prisoners in your Highness’ name demanded,
12

Henry V 5.2: 125

No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10

Henry VI Part 3 3.2: 8

Your Highness shall do well to grant her suit;
11

Henry VIII 3.2: 314

To foreign princes, “Ego et Rex meus”
10

Henry VIII 3.2: 315

Was still inscrib’d; in which you brought the King
10

Henry V 5.2: 171

Take her, fair son, and from her blood raise up
10

Edward III 3.5: 113

With drops of blood that issue from her heart; [continues next]
10

Henry V 5.2: 172

Issue to me, that the contending kingdoms
10

Edward III 3.5: 113

[continues previous] With drops of blood that issue from her heart;
10

Henry V 5.2: 173

Of France and England, whose very shores look pale
10

Henry V Epilogue: 10

Of France and England, did this king succeed;
10

Henry V Epilogue: 11

Whose state so many had the managing,
10

Henry V 5.2: 174

With envy of each other’s happiness,
10

Richard II 1.1: 22

Each day still better other’s happiness,
10

Richard III 2.1: 7

Hastings and Rivers, take each other’s hand, [continues next]
10

Henry V 5.2: 175

May cease their hatred; and this dear conjunction
10

Richard III 2.1: 8

[continues previous] Dissemble not your hatred, swear your love.
10

Henry V 5.2: 180

Now welcome, Kate; and bear me witness all,
10

Comedy of Errors 4.4: 74

God and the rope-maker bear me witness [continues next]
10

Henry V 5.2: 181

That here I kiss her as my sovereign queen.
10

Comedy of Errors 4.4: 75

[continues previous] That I was sent for nothing but a rope!