Comparison of William Shakespeare Taming of the Shrew 3.1 to William Shakespeare
Summary
William Shakespeare Taming of the Shrew 3.1 has 82 lines, and 9% of them have strong matches at magnitude 15+ in William Shakespeare. 21% of the lines have weak matches at magnitude 10 to 14. 70% of the lines have no match. On average, each line has 0.17 strong matches and 0.59 weak matches.
Taming of the Shrew 3.1
Loading ...
William Shakespeare
Loading ...
10
Midsummer Night's Dream 3.2: 199
[continues previous] The sisters’ vows, the hours that we have spent,
15+
Taming of the Shrew 3.1: 31
“Hic ibat,” as I told you before, “Simois,” I am Lucentio, “hic est,” son unto Vincentio of Pisa, “Sigeia tellus,” disguis’d thus to get your love, “Hic steterat,” and that Lucentio that comes a-wooing, “Priami,” is my man Tranio, “regia,” bearing my port, “celsa senis,” that we might beguile the old pantaloon. [continues next]
15+
Taming of the Shrew 3.1: 35
Now let me see if I can construe it: “Hic ibat Simois,” I know you not, “hic est Sigeia tellus,” I trust you not, “Hic steterat Priami,” take heed he hear us not, “regia,” presume not, “celsa senis,” despair not. [continues next]
15+
Taming of the Shrew 3.1: 31
[continues previous] “Hic ibat,” as I told you before, “Simois,” I am Lucentio, “hic est,” son unto Vincentio of Pisa, “Sigeia tellus,” disguis’d thus to get your love, “Hic steterat,” and that Lucentio that comes a-wooing, “Priami,” is my man Tranio, “regia,” bearing my port, “celsa senis,” that we might beguile the old pantaloon.
15+
Taming of the Shrew 3.1: 35
[continues previous] Now let me see if I can construe it: “Hic ibat Simois,” I know you not, “hic est Sigeia tellus,” I trust you not, “Hic steterat Priami,” take heed he hear us not, “regia,” presume not, “celsa senis,” despair not. [continues next]
15+
Taming of the Shrew 3.1: 35
[continues previous] Now let me see if I can construe it: “Hic ibat Simois,” I know you not, “hic est Sigeia tellus,” I trust you not, “Hic steterat Priami,” take heed he hear us not, “regia,” presume not, “celsa senis,” despair not. [continues next]
15+
Taming of the Shrew 3.1: 31
“Hic ibat,” as I told you before, “Simois,” I am Lucentio, “hic est,” son unto Vincentio of Pisa, “Sigeia tellus,” disguis’d thus to get your love, “Hic steterat,” and that Lucentio that comes a-wooing, “Priami,” is my man Tranio, “regia,” bearing my port, “celsa senis,” that we might beguile the old pantaloon.
11
Merry Wives of Windsor 3.3: 7
Marry, as I told you before, John and Robert, be ready here hard by in the brew-house, and when I suddenly call you, come forth, and (without any pause or staggering) take this basket on your shoulders. That done, trudge with it in all haste, and carry it among the whitsters in Datchet-mead, and there empty ...
15+
Taming of the Shrew 3.1: 35
[continues previous] Now let me see if I can construe it: “Hic ibat Simois,” I know you not, “hic est Sigeia tellus,” I trust you not, “Hic steterat Priami,” take heed he hear us not, “regia,” presume not, “celsa senis,” despair not.
15+
Taming of the Shrew 3.1: 35
Now let me see if I can construe it: “Hic ibat Simois,” I know you not, “hic est Sigeia tellus,” I trust you not, “Hic steterat Priami,” take heed he hear us not, “regia,” presume not, “celsa senis,” despair not.
15+
Taming of the Shrew 3.1: 31
“Hic ibat,” as I told you before, “Simois,” I am Lucentio, “hic est,” son unto Vincentio of Pisa, “Sigeia tellus,” disguis’d thus to get your love, “Hic steterat,” and that Lucentio that comes a-wooing, “Priami,” is my man Tranio, “regia,” bearing my port, “celsa senis,” that we might beguile the old pantaloon.
10
Measure for Measure 3.1: 159
That now you are come, you will be gone. Leave me a while with the maid. My mind promises with my habit, no loss shall touch her by my company.
11
Henry IV Part 1 5.3: 35
O Hal, I prithee give me leave to breathe a while. Turk Gregory never did such deeds in arms as I have done this day. I have paid Percy, I have made him sure.
15+
Love's Labour's Lost 4.2: 51
Old Mantuan, old Mantuan! Who understandeth thee not, loves thee not. Ut, re, sol, la, mi, fa. Under pardon, sir, what are the contents? Or rather, as Horace says in his — What, my soul, verses? [continues next]
15+
Love's Labour's Lost 4.2: 51
[continues previous] Old Mantuan, old Mantuan! Who understandeth thee not, loves thee not. Ut, re, sol, la, mi, fa. Under pardon, sir, what are the contents? Or rather, as Horace says in his — What, my soul, verses? [continues next]
10
Love's Labour's Lost 4.2: 51
[continues previous] Old Mantuan, old Mantuan! Who understandeth thee not, loves thee not. Ut, re, sol, la, mi, fa. Under pardon, sir, what are the contents? Or rather, as Horace says in his — What, my soul, verses?
10
King Lear 1.2: 61
Pat! He comes like the catastrophe of the old comedy. My cue is villainous melancholy, with a sigh like Tom o’ Bedlam. — O, these eclipses do portend these divisions! Fa, sol, la, mi.