Comparison of William Shakespeare Henry V 4.4 to William Shakespeare
Summary

William Shakespeare Henry V 4.4 has 45 lines, and 20% of them have strong matches at magnitude 15+ in William Shakespeare. 40% of the lines have weak matches at magnitude 10 to 14. 40% of the lines have no match. On average, each line has 0.42 strong matches and 2.64 weak matches.

Henry V 4.4

Loading ...

William Shakespeare

Loading ...
15+

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
12

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
15+

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
10

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
10

Henry V 3.4: 16

Il est trop difficile, madame, comme je pense.
14

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
10

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
13

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
13

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
11

Henry V 5.2: 119

... will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
12

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
13

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
11

Henry V 4.4: 3

Qualtitie! Calen o custure me! Art thou a gentleman? What is thy name? Discuss.
10

Two Gentlemen of Verona 3.1: 121

Now as thou art a gentleman of blood,
11

Two Gentlemen of Verona 4.3: 11

O Eglamour, thou art a gentleman
10

Two Gentlemen of Verona 5.4: 143

Thou art a gentleman and well deriv’d,
10

Henry IV Part 2 2.4: 122

A better than thou: I am a gentleman, thou art a drawer.
11

Henry IV Part 2 3.2: 60

Is thy name Wart?
11

Henry IV Part 2 3.2: 62

Thou art a very ragged wart.
13

Henry V 4.4: 4

O Seigneur Dieu!
13

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
13

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ ... [continues next]
11

Henry V 4.4: 6

Perpend my words, O Signieur Dew, and mark: [continues next]
11

Henry V 4.4: 7

O Signieur Dew, thou diest on point of fox, [continues next]
14

Henry V 4.4: 5

O Signieur Dew should be a gentleman.
13

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
13

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ...
14

Henry V 4.4: 6

[continues previous] Perpend my words, O Signieur Dew, and mark: [continues next]
14

Henry V 4.4: 7

[continues previous] O Signieur Dew, thou diest on point of fox, [continues next]
14

Henry V 4.4: 6

Perpend my words, O Signieur Dew, and mark:
11

Henry V 4.4: 4

O Seigneur Dieu! [continues next]
14

Henry V 4.4: 5

[continues previous] O Signieur Dew should be a gentleman. [continues next]
12

Henry V 4.4: 7

[continues previous] O Signieur Dew, thou diest on point of fox, [continues next]
14

Henry V 4.4: 7

O Signieur Dew, thou diest on point of fox,
14

Henry V 4.4: 5

[continues previous] O Signieur Dew should be a gentleman.
12

Henry V 4.4: 6

[continues previous] Perpend my words, O Signieur Dew, and mark:
10

Henry V 4.4: 10

O, prenez miséricorde! Ayez pitié de moi!
10

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh ...
10

Henry V 4.4: 14

Est-il impossible d’échapper la force de ton bras?
10

Henry V 3.4: 11

Dites-moi l’Anglois pour le bras.
10

Henry V 3.4: 12

De arma, madame.
10

Henry V 4.4: 19

Say’st thou me so? Is that a ton of moys?
10

Henry VI Part 2 2.1: 107

Say’st thou me so? What color is this cloak of?
14

Henry V 4.4: 23

Monsieur le Fer.
14

Henry V 4.4: 24

He says his name is Master Fer. [continues next]
14

Henry V 4.4: 25

Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him. Discuss the same in French unto him. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 24

He says his name is Master Fer.
15+

Henry V 4.4: 25

[continues previous] Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him. Discuss the same in French unto him. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 25

Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him. Discuss the same in French unto him.
15+

Henry V 4.4: 24

[continues previous] He says his name is Master Fer. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 26

[continues previous] I do not know the French for fer, and ferret, and firk. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 27

Bid him prepare, for I will cut his throat.
15+

Henry V 4.4: 26

I do not know the French for fer, and ferret, and firk.
15+

Henry V 4.4: 25

[continues previous] Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him. Discuss the same in French unto him. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 27

Bid him prepare, for I will cut his throat.
11

Love's Labour's Lost 5.2: 499

It pleas’d them to think me worthy of Pompey the Great; for mine own part, I know not the degree of the Worthy, but I am to stand for him.
11

Love's Labour's Lost 5.2: 500

Go bid them prepare.
11

Love's Labour's Lost 5.2: 501

We will turn it finely off, sir; we will take some care.
15+

Henry V 4.4: 25

[continues previous] Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him. Discuss the same in French unto him.
11

Henry V 4.4: 37

The crowns will take. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 28

Que dit-il, monsieur?
14

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
13

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. [continues next]
11

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
15+

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
14

Henry V 3.4: 3

[continues previous] Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
15+

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
15+

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense.
14

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
10

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
10

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
10

Henry V 4.4: 30

Owy, cuppele gorge, permafoy, [continues next]
15+

Henry V 4.4: 39

[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
11

Henry V 4.5: 2

O Seigneur! Le jour est perdu, tout est perdu!
10

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
10

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
10

Henry V 4.4: 30

Owy, cuppele gorge, permafoy,
10

Henry V 4.4: 29

[continues previous] Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
11

Henry V 4.4: 32

Or mangled shalt thou be by this my sword.
11

Tempest 3.2: 5

My man-monster hath drown’d his tongue in sack. For my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I could recover the shore, five and thirty leagues off and on. By this light, thou shalt be my lieutenant, monster, or my standard.
15+

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
15+

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
11

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
11

Henry V 3.4: 12

De arma, madame.
11

Henry V 3.4: 13

Et le coude?
11

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
11

Henry V 3.4: 20

De nick, madame.
11

Henry V 3.4: 21

De nick. Et le menton?
11

Henry V 3.4: 22

De chin.
11

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
12

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
12

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
11

Henry V 3.4: 33

... et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
11

Henry V 3.4: 35

C’est assez pour une fois: allons-nous à dîner.
11

Henry V 3.5: 11

Mort Dieu, ma vie! If they march along
15+

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
13

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
14

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
11

Henry V 4.5: 3

Mort Dieu, ma vie! All is confounded, all!
11

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
15+

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
12

Henry V 4.4: 35

He prays you to save his life. He is a gentleman of a good house, and for his ransom he will give you two hundred crowns.
12

Henry V 3.5: 63

To know what willing ransom he will give.
12

Henry V 3.5: 64

Prince Dauphin, you shall stay with us in Roan.
11

Henry V 4.4: 36

Tell him my fury shall abate, and I
11

Henry V 2.1: 34

An oath of mickle might, and fury shall abate.
11

Henry V 4.4: 37

The crowns will take.
11

Henry V 4.4: 27

Bid him prepare, for I will cut his throat. [continues next]
11

Henry V 4.4: 38

Petit monsieur, quo dit-il?
15+

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
13

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
12

Henry V 3.4: 10

C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.
12

Henry V 3.4: 11

Dites-moi l’Anglois pour le bras.
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 16

Il est trop difficile, madame, comme je pense. [continues next]
14

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
10

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
11

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
13

Henry V 3.7: 27

“Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée au bourbier.” Thou mak’st use of any thing.
13

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité. [continues next]
13

Henry V 4.4: 28

[continues previous] Que dit-il, monsieur?
15+

Henry V 4.4: 29

[continues previous] Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
13

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
14

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I ... [continues next]
15+

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
10

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. [continues next]
12

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
14

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
14

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
10

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
12

Henry V 3.4: 13

Et le coude?
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
10

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense.
13

Henry V 3.4: 26

[continues previous] N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
13

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
13

Henry V 4.4: 2

[continues previous] Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
14

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
13

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
14

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. ...
14

Henry V 5.2: 125

No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10

Henry V 5.2: 132

[continues previous] Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
10

Henry V 4.4: 43

As I suck blood, I will some mercy show. Follow me!
10

Much Ado About Nothing 3.2: 54

If you dare not trust that you see, confess not that you know. If you will follow me, I will show you enough, and when you have seen more, and heard more, proceed accordingly.
12

Henry V 4.4: 45

I did never know so full a voice issue from so empty a heart; but the saying is true, “The empty vessel makes the greatest sound.” Bardolph and Nym had ten times more valor than this roaring devil i’ th’ old play, that every one may pare his nails with a wooden dagger, and they are both hang’d, and so would this be, if he durst steal any thing adventurously. I must stay with the lackeys with the luggage of our camp. The French might have a good prey of us, if he knew of it, for there is none to guard it but boys.
10

All's Well That Ends Well 5.2: 9

And what would you have me to do? ’Tis too late to pare her nails now. Wherein have you play’d the knave with Fortune that she should scratch you, who of herself is a good lady, and would not have knaves thrive long under her? There’s a cardecue for you. Let the justices make you and Fortune friends; I am for other business.
10

Merry Wives of Windsor 1.1: 56

Marry, sir, I have matter in my head against you, and against your cony-catching rascals, Bardolph, Nym, and Pistol. They carried me to the tavern and made me drunk, and afterward pick’d my pocket.
12

Midsummer Night's Dream 4.2: 14

... apparel together, good strings to your beards, new ribands to your pumps; meet presently at the palace; every man look o’er his part; for the short and the long is, our play is preferr’d. In any case, let Thisbe have clean linen; and let not him that plays the lion pare his nails, for they shall hang out for the lion’s claws. And, most dear actors, eat no onions nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say, it is a sweet comedy. No more words. Away, go, away!
11

Taming of the Shrew 2.1: 152

I love her ten times more than e’er I did.
11

Tempest 3.1: 8

Ten times more gentle than her father’s crabbed;
10

Tempest 3.1: 9

And he’s compos’d of harshness. I must remove
11

Henry IV Part 1 4.2: 7

... of companies — slaves as ragged as Lazarus in the painted cloth, where the glutton’s dogs lick’d his sores, and such as indeed were never soldiers, but discarded unjust servingmen, younger sons to younger brothers, revolted tapsters, and ostlers trade-fall’n, the cankers of a calm world and a long peace, ten times more dishonorable ragged than an old feaz’d ancient: and such have I, to fill up the rooms of them as have bought out their services, that you would think that I had a hundred and fifty totter’d prodigals lately come from swine-keeping, from eating draff and husks. A mad fellow met me on the ...
10

Henry V 3.2: 21

... men, and therefore he scorns to say his prayers, lest ’a should be thought a coward; but his few bad words are match’d with as few good deeds; for ’a never broke any man’s head but his own, and that was against a post when he was drunk. They will steal any thing, and call it purchase. Bardolph stole a lute-case, bore it twelve leagues, and sold it for three half-pence. Nym and Bardolph are sworn brothers in filching, and in Callice they stole a fire-shovel. I knew by that piece of service the men would carry coals. They would have me as familiar with men’s pockets as their gloves or their handkerchers; which makes much against my manhood, if I should take from ...
11

Henry VI Part 3 5.1: 103

Now welcome more, and ten times more belov’d,
11

Henry VI Part 3 5.1: 104

Than if thou never hadst deserv’d our hate.
11

Henry VIII 1.2: 117

They turn to vicious forms, ten times more ugly
11

Henry VIII 1.2: 118

Than ever they were fair. This man so complete,
10

Sonnet 38: 9

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
10

Sonnet 38: 10

Than those old nine which rhymers invocate,