Comparison of William Shakespeare Henry V 5.2 to William Shakespeare
Summary
William Shakespeare Henry V 5.2 has 197 lines, and 6% of them have strong matches at magnitude 15+ in William Shakespeare. 28% of the lines have weak matches at magnitude 10 to 14. 66% of the lines have no match. On average, each line has 0.15 strong matches and 1.35 weak matches.
Henry V 5.2
Loading ...
William Shakespeare
Loading ...
13
Henry V 5.2: 127
... the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, ... [continues next]
13
Henry V 5.2: 127
[continues previous] ... shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is ...
15+
Henry V 5.2: 104
O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
10
Merry Wives of Windsor 2.2: 64
Sir, I hear you are a scholar (I will be brief with you), and you have been a man long known to me, though I had never so good means as desire to make myself acquainted with you. I shall discover a thing to you, wherein I must very much lay open mine ...
15+
Henry V 5.2: 119
No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint ... [continues next]
10
Henry V 5.2: 127
... better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is ...
15+
Henry V 5.2: 119
[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my ... [continues next]
14
Henry V 5.2: 136
Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
11
Comedy of Errors 4.3: 14
Not that Adam that kept the Paradise, but that Adam that keeps the prison; he that goes in the calve’s-skin that was kill’d for the Prodigal; he that came behind you, sir, like an evil angel, and bid you forsake your liberty.
11
Henry V 5.2: 136
[continues previous] Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
15+
Henry V 3.4: 7
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
11
Henry V 4.4: 33
O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
13
Henry V 4.4: 40
Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
15+
Henry V 3.4: 24
Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
11
Henry V 5.2: 120
Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
15+
Henry V 3.4: 33
Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, ...
10
Henry V 5.2: 134
Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n’est pas la coutume de France. [continues next]
10
Henry V 5.2: 136
Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
10
Henry V 5.2: 112
Oui, dat de tongeus of de mans is be full of deceits: dat is de Princess. [continues next]
12
Henry V 3.4: 6
Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
10
Henry V 5.2: 111
[continues previous] What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits?
14
Henry V 5.2: 113
The Princess is the better Englishwoman. I’ faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. I am glad thou canst speak no better English, for if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king that thou wouldst think I had sold my farm to buy my crown. I know no ways to mince it in love, but directly to say “I love you”; then if you urge me farther than to say “Do you in faith?” I wear out my suit. Give me your answer, i’ faith, do, and so clap hands and a bargain. How say you, lady?
14
Measure for Measure 2.1: 108
Truly, officer, because he hath some offenses in him that thou wouldst discover if thou couldst, let him continue in his courses till thou know’st what they are.
10
Henry V 5.2: 127
... — notwithstanding the poor and untempering effect of my visage. Now beshrew my father’s ambition! He was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that when I come to woo ladies, I fright them. But in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, ...
11
King Lear 3.4: 45
Has his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Wouldst thou give ’em all?
15+
Henry V 3.4: 24
Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
15+
Henry V 5.2: 119
... let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
15+
Henry V 5.2: 120
Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
13
Henry V 5.2: 115
Marry, if you would put me to verses, or to dance for your sake, Kate, why, you undid me: for the one, I have neither words nor measure; and for the other, I have no strength in measure, yet a reasonable measure in strength. If I could win a lady at leap-frog, or by vauting into my saddle with my armor on my back, under the correction of bragging be it spoken, I should quickly leap into a wife. Or if I might buffet for my love, or bound my horse for her favors, I could lay on like a butcher, and sit like a jack-an-apes, never off. But, before God, Kate, I cannot look greenly, nor gasp out my eloquence, nor I have no cunning in protestation; only downright oaths, which I never use till urg’d, nor never break for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth sunburning, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, let thine eye be thy cook. I speak to thee plain soldier. If thou canst love me for this, take me! If not, to say to thee that I shall die, is true; but for thy love, by the Lord, no; yet I love thee too. And while thou liv’st, dear Kate, take a fellow of plain and uncoin’d constancy, for he perforce must do thee right, because he hath not the gift to woo in other places; for these fellows of infinite tongue, that can rhyme themselves into ladies’ favors, they do always reason themselves out again. What? A speaker is but a prater, a rhyme is but a ballad; a good leg will fall, a straight back will stoop, a black beard will turn white, a curl’d pate will grow bald, a fair face will wither, a full eye will wax hollow; but a good heart, Kate, is the sun and the moon, or rather the sun and not the moon; for it shines bright and never changes, but keeps his course truly. If thou would have such a one, take me! And take me, take a soldier; take a soldier, take a king. And what say’st thou then to my love? Speak, my fair, and fairly, I pray thee.
12
Cardenio 1.2: 213
I charge thee, while thou liv’st with me, henceforward Use not an hour’s absence from my sight.
10
Merry Wives of Windsor 4.4: 59
I will teach the children their behaviors; and I will be like a jack-an-apes also, to burn the knight with my taber.
10
Tempest 3.2: 74
Give me thy hand. I am sorry I beat thee; but while thou liv’st keep a good tongue in thy head.
10
Henry V 5.2: 121
[continues previous] No, faith, is’t not, Kate; but thy speaking of my tongue, and I thine, most truly falsely, must needs be granted to be much at one. But, Kate, dost thou understand thus much English? Canst thou love me?
10
Henry V 5.2: 123
Can any of your neighbors tell, Kate? I’ll ask them. Come, I know thou lovest me; and at night, when you come into your closet, you’ll question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me that you love with your heart. But, good Kate, mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between ...
10
King Lear 2.2: 14
What a brazen-fac’d varlet art thou, to deny thou knowest me? Is it two days since I tripp’d up thy heels, and beat thee before the King? Draw, you rogue, for though it be night, yet the moon shines;
12
Henry V 5.2: 117
No, it is not possible you should love the enemy of France, Kate; but in loving me, you should love the friend of France; for I love France so well that I will not part with a village of it; I will have it all mine. And, Kate, when France is mine and I am yours, then yours is France and you are mine.
10
Midsummer Night's Dream 4.2: 4
It is not possible. You have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he.
10
Much Ado About Nothing 2.1: 124
Silence is the perfectest heralt of joy; I were but little happy, if I could say how much! Lady, as you are mine, I am yours. I give away myself for you, and dote upon the exchange.
12
Merry Wives of Windsor 4.5: 38
I cannot tell vat is dat; but it is tell-a me dat you make grand preparation for a duke de Jamany. By my trot, dere is no duke that the court is know to come. I tell you for good will; adieu. [continues next]
14
Henry V 5.2: 136
Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish. [continues next]
15+
Henry V 5.2: 119
No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
11
As You Like It 1.2: 6
From henceforth I will, coz, and devise sports. Let me see — what think you of falling in love?
12
Merry Wives of Windsor 4.5: 38
[continues previous] I cannot tell vat is dat; but it is tell-a me dat you make grand preparation for a duke de Jamany. By my trot, dere is no duke that the court is know to come. I tell you for good will; adieu.
12
Henry V 3.4: 15
D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+
Henry V 3.4: 31
Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
12
Henry V 3.4: 33
Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
14
Henry V 4.4: 39
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. [continues next]
14
Henry V 4.4: 40
Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre. [continues next]
15+
Henry V 5.2: 104
[continues previous] O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
10
Henry V 5.2: 123
... mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between Saint Denis and Saint George, compound a boy, half French, half English, that shall go to Constantinople and take the Turk by the beard? Shall we not? What say’st thou, my fair flower-de-luce?
12
Henry V 5.2: 136
[continues previous] Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
15+
Henry V 5.2: 120
Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
13
Henry V 3.4: 3
Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
10
Henry V 3.4: 9
[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
10
Henry V 3.4: 15
[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
15+
Henry V 3.4: 24
[continues previous] Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
10
Henry V 4.4: 29
Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+
Henry V 4.4: 39
[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
14
Henry V 5.2: 132
Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
10
Henry V 5.2: 121
No, faith, is’t not, Kate; but thy speaking of my tongue, and I thine, most truly falsely, must needs be granted to be much at one. But, Kate, dost thou understand thus much English? Canst thou love me?
10
Henry V 5.2: 115
[continues previous] ... till urg’d, nor never break for urging. If thou canst love a fellow of this temper, Kate, whose face is not worth sunburning, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, let thine eye be thy cook. I speak to thee plain soldier. If thou canst love me for this, take me! If not, to say to thee that I shall die, is true; but for thy love, by the Lord, no; yet I love thee too. And while thou liv’st, dear Kate, take a fellow of plain and uncoin’d constancy, for he perforce must do thee right, ...
12
Henry V 5.2: 123
Can any of your neighbors tell, Kate? I’ll ask them. Come, I know thou lovest me; and at night, when you come into your closet, you’ll question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me that you love with your heart. But, good Kate, mock me mercifully, the rather, gentle Princess, because I love thee cruelly. If ever thou beest mine, Kate, as I have a saving faith within me tells me thou shalt, I get thee with scambling, and thou must therefore needs prove a good soldier-breeder. Shall not thou and I, between Saint Denis and Saint George, compound a boy, half French, half English, that shall go to Constantinople and take the Turk by the beard? Shall we not? What say’st thou, my fair flower-de-luce?
10
Henry V 5.2: 115
... reason themselves out again. What? A speaker is but a prater, a rhyme is but a ballad; a good leg will fall, a straight back will stoop, a black beard will turn white, a curl’d pate will grow bald, a fair face will wither, a full eye will wax hollow; but a good heart, Kate, is the sun and the moon, or rather the sun and not the moon; for it shines bright and never changes, but keeps his course truly. If thou would have such a one, take me! And take me, take a soldier; take a soldier, take a king. And what say’st ...
10
Henry V 5.2: 119
... Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to laugh at me.
10
Merry Wives of Windsor 1.4: 51
It is no matter-a ver dat. Do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself? By gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Jarteer to measure our weapon. By gar, I will myself have Anne Page. [continues next]
14
Henry V 5.2: 125
No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10
Merry Wives of Windsor 1.4: 51
[continues previous] It is no matter-a ver dat. Do not you tell-a me dat I shall have Anne Page for myself? By gar, I vill kill de Jack priest; and I have appointed mine host of de Jarteer to measure our weapon. By gar, I will myself have Anne Page.
14
Henry V 4.4: 40
Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
11
Henry V 5.2: 132
Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
12
Henry V 5.2: 165
Where your Majesty demands that the King of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your Highness in this form, and with this addition, in French, Notre très cher fils Henri, Roi d’Angleterre, Héritier de France; and thus in Latin, Praeclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliae, et Heres Franciae.
13
Henry V 5.2: 127
Now fie upon my false French! By mine honor, in true English, I love thee, Kate; by which honor I dare not swear thou lovest me, yet my blood begins to flatter me that thou dost — notwithstanding the poor and untempering effect of my visage. Now beshrew my father’s ambition! He was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that when I come to woo ladies, I fright them. But in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear. My comfort is, that old age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face. Thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; and therefore tell me, most fair Katherine, will you have me? Put off your maiden blushes, avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress, take me by the hand, and say, “Harry of England, I am thine”; which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud, “England is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine”; who, though I speak it before his face, if he be not fellow with the best king, thou shalt find the best king of good fellows. ...
10
Henry V 5.2: 104
O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate?
10
Henry V 5.2: 113
The Princess is the better Englishwoman. I’ faith, Kate, my wooing is fit for thy understanding. I am glad thou canst speak no better English, for if thou couldst, thou wouldst find me such a plain king that thou wouldst think I had sold my farm to buy my crown. I know no ways to mince it in love, ...
15+
Henry V 5.2: 132
Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
11
Merry Wives of Windsor 1.4: 23
Fe, fe, fe, fe! Ma foi, il fait fort chaud. O, je m’en vois à la cour — la grande affaire.
13
Henry V 3.4: 3
Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
11
Henry V 3.4: 6
Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
10
Henry V 3.4: 15
D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
10
Henry V 3.4: 33
Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
10
Henry V 4.4: 29
Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+
Henry V 4.4: 33
O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
10
Henry V 4.4: 39
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
10
Henry V 4.4: 40
Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
14
Henry V 5.2: 120
Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
11
Henry V 5.2: 125
No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?
10
Henry V 5.2: 142
You have witchcraft in your lips, Kate; there is more eloquence in a sugar touch of them than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade Harry of England than a general petition of monarchs. Here comes your father.
15+
Henry V 5.2: 134
Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n’est pas la coutume de France.
15+
Henry V 3.4: 33
Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le ...
10
Henry V 5.2: 111
[continues previous] What says she, fair one? That the tongues of men are full of deceits? [continues next]
15+
Henry V 5.2: 136
Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
15+
Henry V 3.4: 33
Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
12
Henry V 4.4: 39
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
10
Henry V 5.2: 110
[continues previous] O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies.
12
Henry V 5.2: 119
No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis ...
10
Henry V 5.2: 142
You have witchcraft in your lips, Kate; there is more eloquence in a sugar touch of them than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade Harry of England than a general petition of monarchs. Here comes your father.
10
As You Like It 5.2: 3
You have my consent. Let your wedding be tomorrow; thither will I invite the Duke and all ’s contented followers. Go you and prepare Aliena; for look you, here comes my Rosalind. [continues next]
10
Measure for Measure 4.3: 18
Look you, sir, here comes your ghostly father. Do we jest now, think you?
10
As You Like It 5.2: 3
[continues previous] You have my consent. Let your wedding be tomorrow; thither will I invite the Duke and all ’s contented followers. Go you and prepare Aliena; for look you, here comes my Rosalind.
12
Henry V 5.2: 146
Our tongue is rough, coz, and my condition is not smooth; so that having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.
10
Henry V 2.1: 29
I am not Barbason, you cannot conjure me. I have an humor to knock you indifferently well. If you grow foul with me, Pistol, I will scour you with my rapier, as I may, in fair terms. If you would walk off, I would prick your guts a little in good terms, as I may, and that’s the humor ...
12
Henry V 5.2: 147
Pardon the frankness of my mirth, if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a circle; if conjure up Love in her in his true likeness, he must appear naked and blind. Can you blame her then, being a maid yet ros’d over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to. [continues next]
12
Henry V 5.2: 147
Pardon the frankness of my mirth, if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a circle; if conjure up Love in her in his true likeness, he must appear naked and blind. Can you blame her then, being a maid yet ros’d over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.
12
Henry V 5.2: 146
[continues previous] Our tongue is rough, coz, and my condition is not smooth; so that having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.
10
Henry V 5.2: 152
This moral ties me over to time and a hot summer; and so I shall catch the fly, your cousin, in the latter end, and she must be blind too.
11
Henry V 5.2: 158
I am content, so the maiden cities you talk of may wait on her; so the maid that stood in the way for my wish shall show me the way to my will.
11
Troilus and Cressida 4.5: 117
[continues previous] You must no more. Princes, enough, so please you.
12
Henry V 5.2: 165
Where your Majesty demands that the King of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your Highness in this form, and with this addition, in French, Notre très cher fils Henri, Roi d’Angleterre, Héritier de France; and thus in Latin, Praeclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliae, et Heres Franciae.
12
Henry V 5.2: 125
No; ’tis hereafter to know, but now to promise. Do but now promise, Kate, you will endeavor for your French part of such a boy; and for my English moi’ty, take the word of a king and a bachelor. How answer you, la plus belle Katherine du monde, mon très cher et devin déesse?