Comparison of William Shakespeare Henry V 3.4 to William Shakespeare
Summary

William Shakespeare Henry V 3.4 has 35 lines, and 86% of them have strong matches at magnitude 15+ in William Shakespeare. 14% of the lines have weak matches at magnitude 10 to 14. On average, each line has 4.49 strong matches and 6.71 weak matches.

Henry V 3.4

Loading ...

William Shakespeare

Loading ...
12

Henry V 3.4: 1

Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.
10

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
12

Henry V 3.4: 32

Le foot, madame, et le count. [continues next]
11

Julius Caesar 3.1: 77

Et tu, Brute? — Then fall Caesar!
13

Henry V 3.4: 2

Un peu, madame.
13

Henry V 3.4: 16

Il est trop difficile, madame, comme je pense. [continues next]
12

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
14

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
11

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
13

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
13

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense. [continues next]
11

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
14

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
14

Henry V 4.4: 28

Que dit-il, monsieur?
14

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
13

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
13

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
13

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand.
13

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
11

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
10

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
10

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
10

Henry V 3.4: 33

... Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
13

Henry V 5.2: 132

[continues previous] Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
15+

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts?
13

Henry V 3.4: 4

[continues previous] La main? Elle est appelée de hand. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 6

[continues previous] Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
11

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
10

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
10

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
10

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
15+

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
11

Merry Wives of Windsor 1.4: 23

Fe, fe, fe, fe! Ma foi, il fait fort chaud. O, je m’en vois à la cour — la grande affaire.
10

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
10

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense. [continues next]
12

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité. [continues next]
14

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre. [continues next]
12

Henry V 5.2: 112

Oui, dat de tongeus of de mans is be full of deceits: dat is de Princess.
11

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
11

King Lear 3.4: 44

... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
10

Merchant of Venice 1.2: 21

How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?
10

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
11

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
15+

Henry V 3.4: 4

[continues previous] La main? Elle est appelée de hand.
15+

Henry V 3.4: 5

[continues previous] De hand. Et les doigts?
15+

Henry V 3.4: 6

[continues previous] Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
10

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense. [continues next]
11

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
13

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
13

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
10

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné? [continues next]
11

Henry V 3.4: 31

Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
15+

Henry V 4.4: 2

[continues previous] Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
15+

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
10

Henry V 4.4: 40

[continues previous] Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
15+

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
11

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there.
12

King Lear 3.6: 54

[continues previous] Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 8

Les ongles? Nous les appelons de nailès.
15+

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
13

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
15+

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
13

Henry V 3.4: 33

... sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
11

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
11

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand.
11

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts?
15+

Henry V 3.4: 6

[continues previous] Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres.
15+

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
15+

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès.
13

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
15+

Henry V 3.4: 29

[continues previous] De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
13

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
11

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
10

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 10

C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.
15+

Henry V 3.4: 16

[continues previous] Il est trop difficile, madame, comme je pense.
15+

Henry V 3.4: 28

[continues previous] De nailès, madame.
10

Henry V 3.4: 35

C’est assez pour une fois: allons-nous à dîner. [continues next]
12

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. [continues next]
10

Henry V 5.2: 120

[continues previous] Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 11

Dites-moi l’Anglois pour le bras.
13

Henry V 3.4: 32

Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 3.4: 35

[continues previous] C’est assez pour une fois: allons-nous à dîner.
10

Henry V 4.4: 14

Est-il impossible d’échapper la force de ton bras? [continues next]
12

Henry V 4.4: 39

[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it ... [continues next]
15+

Henry V 3.4: 12

De arma, madame.
15+

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
15+

Henry V 3.4: 18

D’ elbow, madame. [continues next]
13

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame.
13

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow.
12

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
14

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
10

Henry V 4.4: 14

[continues previous] Est-il impossible d’échapper la force de ton bras?
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
15+

Henry V 3.4: 13

Et le coude?
12

Henry V 3.4: 1

[continues previous] Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.
13

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
13

Henry V 3.4: 21

[continues previous] De nick. Et le menton?
13

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
14

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
12

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it ...
15+

Henry V 3.4: 14

D’ elbow.
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
12

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
11

Merry Wives of Windsor 1.4: 23

Fe, fe, fe, fe! Ma foi, il fait fort chaud. O, je m’en vois à la cour — la grande affaire.
13

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? [continues next]
12

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand. [continues next]
12

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts? [continues next]
12

Henry V 3.4: 6

Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres. [continues next]
12

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
15+

Henry V 3.4: 18

[continues previous] D’ elbow, madame.
15+

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
15+

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
12

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
13

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
13

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
12

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
10

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 28

Que dit-il, monsieur? [continues next]
15+

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge. [continues next]
15+

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement. [continues next]
12

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre. [continues next]
12

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much ... [continues next]
10

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
10

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 16

Il est trop difficile, madame, comme je pense.
13

Henry V 3.4: 3

[continues previous] Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? [continues next]
10

Henry V 3.4: 6

[continues previous] Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts, mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appelés de fingres, oui, de fingres. [continues next]
10

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 10

C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois. [continues next]
10

Henry V 4.4: 2

[continues previous] Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
15+

Henry V 4.4: 29

[continues previous] Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
15+

Henry V 4.4: 39

[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
10

Henry V 4.4: 40

[continues previous] Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
13

Henry V 5.2: 120

[continues previous] Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
11

Henry V 5.2: 132

[continues previous] Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
11

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
10

Henry V 3.4: 4

[continues previous] La main? Elle est appelée de hand.
10

Henry V 3.4: 5

[continues previous] De hand. Et les doigts?
13

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès.
13

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
15+

Henry V 3.4: 12

De arma, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 20

De nick, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
15+

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
14

Henry V 3.4: 31

Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

... Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 5.2: 132

[continues previous] Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
11

King Lear 3.4: 44

... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there.
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 18

D’ elbow, madame.
15+

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 28

[continues previous] De nailès, madame.
14

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
12

Merry Wives of Windsor 1.4: 23

Fe, fe, fe, fe! Ma foi, il fait fort chaud. O, je m’en vois à la cour — la grande affaire.
11

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
11

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
15+

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
15+

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
13

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
13

Henry V 4.4: 4

O Seigneur Dieu!
13

Henry V 4.4: 5

O Signieur Dew should be a gentleman.
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it ... [continues next]
15+

Henry V 3.4: 20

De nick, madame.
10

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
15+

Henry V 3.4: 23

[continues previous] De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
13

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
11

King Lear 3.4: 44

... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 21

De nick. Et le menton?
10

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
13

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 23

[continues previous] De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
13

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
11

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

[continues previous] Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 22

De chin.
11

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 23

[continues previous] De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
11

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

[continues previous] Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
11

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
15+

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col?
15+

Henry V 3.4: 21

[continues previous] De nick. Et le menton?
15+

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

[continues previous] Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
11

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
11

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there.
12

King Lear 3.6: 54

[continues previous] Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
14

Twelfth Night 3.1: 40

Et vous aussi; votre serviteur. [continues next]
13

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 30

[continues previous] Sauf votre honneur, d’elbow.
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
14

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
15+

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
15+

Henry V 5.2: 114

Sauf votre honneur, me understand well.
15+

Henry V 5.2: 120

[continues previous] Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
15+

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
10

Henry V 3.4: 1

Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.
13

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
12

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
12

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus. [continues next]
12

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur. [continues next]
14

Henry V 3.4: 26

N’avez vous déjà oublié ce que je vous ai enseigné?
13

Twelfth Night 3.1: 39

[continues previous] Dieu vous garde, monsieur.
10

Henry V 3.4: 7

[continues previous] La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles? [continues next]
13

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent. [continues next]
14

Henry V 4.4: 2

Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
14

Henry V 4.4: 29

Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge. [continues next]
12

Henry V 4.4: 33

[continues previous] O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
13

Henry V 4.4: 40

Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre. [continues next]
10

Henry V 5.2: 107

Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?
12

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle.
13

Henry V 5.2: 132

[continues previous] Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
15+

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès
14

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
10

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand.
10

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts?
15+

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
13

Henry V 3.4: 15

[continues previous] D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
15+

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
12

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame. [continues next]
13

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
10

Henry V 4.4: 29

[continues previous] Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
10

Henry V 4.4: 39

[continues previous] Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
13

Henry V 4.4: 40

[continues previous] Sur mes genoux je vous donne mille remercîments; et je m’estime heureux que je tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
12

King Lear 3.4: 44

... whirlpool, o’er bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame.
14

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 10

[continues previous] C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow. [continues next]
12

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès — [continues next]
13

Henry V 3.4: 29

[continues previous] De nailès, de arma, de ilbow. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
12

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there. [continues next]
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow.
14

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

[continues previous] By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
15+

Henry V 3.4: 8

[continues previous] Les ongles? Nous les appelons de nailès.
15+

Henry V 3.4: 9

[continues previous] De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès.
15+

Henry V 3.4: 17

[continues previous] Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
15+

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. [continues next]
13

Henry V 3.4: 27

[continues previous] Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
12

King Lear 3.4: 44

[continues previous] ... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there.
12

King Lear 3.6: 54

[continues previous] Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 30

Sauf votre honneur, d’elbow.
15+

Henry V 3.4: 24

[continues previous] Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre. [continues next]
11

Henry V 5.2: 108

Oui, vraiment, sauf votre grâce, ainsi dit-il.
15+

Henry V 5.2: 114

Sauf votre honneur, me understand well.
15+

Henry V 5.2: 120

Sauf votre honneur, le François que vous parlez, il est meilleur que l’Anglois lequel je parle. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 31

Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
14

Henry V 3.4: 3

Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois? [continues next]
11

Henry V 3.4: 7

La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j’ai gagné deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
12

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
14

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
14

Henry V 3.4: 18

D’ elbow, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 19

O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 20

De nick, madame. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 21

De nick. Et le menton? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 23

[continues previous] De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
15+

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ... [continues next]
15+

Henry V 3.4: 32

Le foot, madame, et le count.
12

Henry V 3.4: 1

Alice, tu as été en Angleterre, et tu bien parles le langage.
13

Henry V 3.4: 11

[continues previous] Dites-moi l’Anglois pour le bras. [continues next]
13

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

[continues previous] Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count. [continues next]
12

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it ... [continues next]
15+

Henry V 3.4: 33

Le foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
11

Merry Wives of Windsor 2.3: 42

By gar, me dank you vor dat. By gar, I love you; and I shall procure-a you de good guest: de earl, de knight, de lords, de gentlemen, my patients.
10

Henry V 3.4: 4

La main? Elle est appelée de hand.
10

Henry V 3.4: 5

De hand. Et les doigts?
13

Henry V 3.4: 8

Les ongles? Nous les appelons de nailès.
13

Henry V 3.4: 9

De nailès. Écoutez, dites-moi si je parle bien: de hand, de fingres, et de nailès. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 11

[continues previous] Dites-moi l’Anglois pour le bras. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 15

D’ elbow. Je m’en fais la répétition de tous les mots que vous m’avez appris dès à présent.
15+

Henry V 3.4: 17

Excusez-moi, Alice; écoutez: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, de bilbow.
15+

Henry V 3.4: 18

[continues previous] D’ elbow, madame.
15+

Henry V 3.4: 19

[continues previous] O Seigneur Dieu, je m’en oublie d’ elbow. Comment appelez-vous le col? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 23

De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.
15+

Henry V 3.4: 24

Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
15+

Henry V 3.4: 25

Je ne doute point d’apprendre, par la grâce de Dieu, et en peu de temps.
15+

Henry V 3.4: 27

Non, je réciterai à vous promptement: d’ hand, de fingre, de mailès —
15+

Henry V 3.4: 28

De nailès, madame.
15+

Henry V 3.4: 29

De nailès, de arma, de ilbow.
15+

Henry V 3.4: 31

Ainsi dis-je; d’ elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? [continues next]
15+

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
12

Henry V 3.4: 35

[continues previous] C’est assez pour une fois: allons-nous à dîner.
10

Henry V 4.2: 3

O brave spirit!
12

Henry V 4.2: 4

Via! Les eaux et terre.
12

Henry V 4.2: 5

Rien puis? L’air et feu?
13

Henry V 4.4: 4

O Seigneur Dieu!
13

Henry V 4.4: 5

O Signieur Dew should be a gentleman.
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
11

Henry V 4.4: 39

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui promettez, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
11

Henry V 4.5: 1

O diable!
12

Henry V 4.5: 2

O Seigneur! Le jour est perdu, tout est perdu!
15+

Henry V 5.2: 110

O bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies.
12

Henry V 5.2: 119

[continues previous] No, Kate? I will tell thee in French, which I am sure will hang upon my tongue like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi — let me see, what then? Saint Denis be my speed! — donc votre est France et vous êtes mienne. It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French. I shall never move thee in French, unless it be to ...
10

Henry V 5.2: 132

Laissez, mon seigneur, lais sez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissez votre grandeur en baisant la main d’une (Notre Seigneur!) indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
15+

Henry V 5.2: 134

Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n’est pas la coutume de France.
15+

Henry V 5.2: 136

Dat it is not be de fashon pour les ladies of France — I cannot tell wat is baiser en Anglish.
11

King Lear 3.4: 44

... and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inch’d bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold — O do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now — and there — and there again — and there.
12

King Lear 3.6: 54

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market towns. Poor Tom, thy horn is dry.
15+

Henry V 3.4: 34

Excellent, madame!
10

Henry V 3.4: 10

[continues previous] C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois. [continues next]
15+

Henry V 3.4: 32

[continues previous] Le foot, madame, et le count. [continues next]
12

Henry V 3.4: 35

C’est assez pour une fois: allons-nous à dîner.
10

Henry V 3.4: 10

[continues previous] C’est bien dit, madame, il est fort bon Anglois.
11

Henry V 3.4: 11

[continues previous] Dites-moi l’Anglois pour le bras.
12

Henry V 3.4: 33

[continues previous] ... foot et le count! O Seigneur Dieu! Ils sont les mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames de honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! Le foot et le count! Néanmoins, je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: d’ hand, de fingre, de nailès, d’ arma, d’ elbow, de nick, de sin, de foot, le count.
11

Henry V 4.4: 33

O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.